ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ

ਵੇਦਾਂ ਉਪਨਿਸ਼ਦਾਂ ਨੂੰ ਫੋਲ ਫੋਲ ਵੇਖਨੈਂ
ਮੰਦਰਾਂ ਦੇ ਬੰਦ ਬੂਹੇ ਖੋਲ ਖੋਲ ਵੇਖਨੈਂ
ਮਨ ਵਾਲ਼ੇ ਟੱਲ ਸੌਖੇ ਨਹੀਂਓਂ ਵੱਜਣੇ
ਏਦਾਂ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ ਲ਼ੱਭਣੇ

ਦੁਨੀਆਂ ‘ਚੋਂ ਖੱਟੇ ਹੋਏ ਵਰਾਂ ਤੇ ਸਰਾਪਾਂ ਨੂੰ
ਤੋਲ ਤੋਲ ਵੇਖਦਾ ਏਂ ਪੁੰਨਾਂ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ
ਕਿਹਨੇ ‘ਸ੍ਹਾਬ ਰੱਖਣੇ ਤੇ ਕਿਹਨੇ ਕੱਢਣੇ
ਏਦਾਂ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ ਲ਼ੱਭਣੇ

ਪੂਜਾ ਪਾਠ ਦਾਨ ਤੇ ਚੜ੍ਹਾਵਿਆਂ ਨੇ ਮਾਰਿਆ
ਨਿੱਤ ਅਰਦਾਸਾਂ ਮੱਥੇ ਟੇਕ ਟੇਕ ਹਾਰਿਆ
ਚੰਗੇ ਪਲ ਵਿਹਲੇ ਕੰਮੀਂ ਜਾ ਲੱਗਣੇ
ਏਦਾਂ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ ਲ਼ੱਭਣੇ

ਸੁਪਨਿਆਂ ਖਿਆਲਾਂ ਦੇ ਸੌ ਕਰੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਤੂੰ
ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਟੇਵਿਆਂ ‘ਚੋਂ ਲੱਭਦੈਂ ਹਿਸਾਬ ਤੂੰ
ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਤੂਫਾਨ ਵਰ੍ਹਨੇ ਕਿ ਗੱਜਣੇ
ਏਦਾਂ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ ਲ਼ੱਭਣੇ

ਸਿਫ਼ਰ ਦਾ ਲਾਟੂ ਕਦੇ ਬੁਝੇ ਕਦੇ ਜਗਦਾ
ਬੁਝਿਆ ਨਾ ਦਿਸੇ ਪਤਾ ਜਗੇ ਦਾ ਨਾ ਲੱਗਦਾ
ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇ ਨਾਂ ਤੇ ਇਹਨੇ ਯੁੱਗ ਠੱਗਣੇ
ਏਦਾਂ ਕਿੱਥੇ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ ਲ਼ੱਭਣੇ

-ਸੰਗਤਾਰ

5 thoughts on “ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੇ ਮਾਅਨੇ

  1. Roman Transliteration:

    zindgī dē māanē
    vēdāṅ upnishdāṅ nūṅ phōl phōl vēkhnaiṅ
    mandrāṅ dē band būhē khōl khōl vēkhnaiṅ
    man vāḷē ṭall saukhē nahīṅōṅ vajjṇē
    ēdāṅ kitthē zindgī dē māanē ḷabbhṇē

    dunīāṅ ‘chōṅ khaṭṭē hōē varāṅ tē sarāpāṅ nūṅ
    tōl tōl vēkhdā ēṅ punnāṅ atē pāpāṅ nūṅ
    kihnē ‘sāhb rakkhṇē tē kihnē kaḍḍhṇē
    ēdāṅ kitthē zindgī dē māanē ḷabbhṇē

    pūjā pāṭh dān tē chaṛhāviāṅ nē māriā
    nitt ardāsāṅ matthē ṭēk ṭēk hāriā
    chaṅgē pal vihlē kammīṅ jā laggṇē
    ēdāṅ kitthē zindgī dē māanē ḷabbhṇē

    supniāṅ khiālāṅ dē sau karēṅ anuvād tūṅ
    karmāṅ dē ṭēviāṅ ‘chōṅ labbhdaiṅ hisāb tūṅ
    patā nahīṅ tūphān varhnē ki gajjṇē
    ēdāṅ kitthē zindgī dē māanē ḷabbhṇē

    sifar dā lāṭū kadē bujhē kadē jagdā
    bujhiā nā disē patā jagē dā nā laggdā
    raushnī dē nāṅ tē ihnē yugg ṭhaggṇē
    ēdāṅ kitthē zindgī dē māanē ḷabbhṇē

  2. ‘zindgi wich dukh sukh aunde wang bahaara,
    yaar dost milan ethe lakha te hazaara,

    koi koi aukhe wele kaam aunda ,
    baaki chad jaan wich bazaara,

    raata nu saun na dendia
    eh husan diya sarkaara,

    pardeep kol sab us malik da dita.
    me kehdi gallo hankaara,

    pathak drda us malik to,
    us diya seh nahi sakda koi maara”

    pardeep pathak ( hoshiarpur)
    919463262193

  3. “drda e dil mera yaaria paun to, bujhdilla to beyimaan akhwaun to,
    jhuthi sachi gal eh muh te keh jande, apna ta ehna da gya hi gya,
    eh dujje da v imaan le jande,
    shad “pardeep” tu bahut vekh lyia pa ke yaaria,
    paise to jyada kise nu nahi yaaria piyaaria,
    nimaane bn ke hi assi 2-4 din kat lwage,
    ehi jihe yaara kolo ‘pathak” sda lyi muh vat lwage”

    writter – pardeep pathak
    hoshiarpur
    919463262193

  4. Shahmukhi Transliteration:
    ویداں اپنشداں نوں پھول پھول ویکھنیں
    مندراں دے بند بوہے کھولھ کھولھ ویکھنیں
    من والے ٹلّ سوکھے نہینؤں وجنے
    اےداں کتھے زندگی دے معنے لبھنے

    دنیاں ‘چوں کھٹے ہوئے وراں تے سراپاں نوں
    تول تول ویکھدا ایں پناں اتے پاپاں نوں
    کہنے ‘سھاب رکھنے تے کہنے کڈھنے
    اےداں کتھے زندگی دے معنے لبھنے

    پوجا پاٹھ دان تے چڑھاویاں نے ماریا
    نت ارداساں متھے ٹیک ٹیک ہاریا
    چنگے پل وہلے کمیں جا لگنے
    اےداں کتھے زندگی دے معنے لبھنے

    سپنیاں خیالاں دے سو کریں انوواد توں
    کرماں دے ٹیویاں ‘چوں لبھدیں حساب توں
    پتہ نہیں طوفان ورھنے کہ گجنے
    اےداں کتھے زندگی دے معنے لبھنے

    صفر دا لاٹو کدے بجھے کدے جگدا
    بجھیا نہ دسے پتہ جگے دا نہ لگدا
    روشنی دے ناں تے اہنے یگ ٹھگنے
    اےداں کتھے زندگی دے معنے لبھنے

    -سنگتار

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *